- · 《辐射研究与辐射工艺学[10/30]
- · 《辐射研究与辐射工艺学[10/30]
- · 《辐射研究与辐射工艺学[10/30]
- · 《辐射研究与辐射工艺学[10/30]
- · 《辐射研究与辐射工艺学[10/30]
- · 辐射研究与辐射工艺学报[10/30]
文化翻译观视域下广西壮瑶医药文化外宣翻译
作者:网站采编关键词:
摘要:1 广西壮瑶医药文化外宣翻译的重要性和必要性 文化软实力是国家综合国力的一个重要指标,十八大以来,习近平主席在系列讲话中多次提到“弘扬中华优秀传统文化”“坚定文化自信
1 广西壮瑶医药文化外宣翻译的重要性和必要性
文化软实力是国家综合国力的一个重要指标,十八大以来,习近平主席在系列讲话中多次提到“弘扬中华优秀传统文化”“坚定文化自信”等内容,确定了国家和方向。少数民族文化具有多样性和丰富性的特点,是中华传统文化的组成部分,是文化输出的主力军。有学者还提出“少数民族”概念是翻译研究文化转向的核心概念之一[1]。广西壮瑶医药文化外宣翻译是“文化走出去”的组成部分,壮瑶医药是长期以来壮瑶人民在生活和生产实践中与疾病做斗争过程中所积累总结的经验,在防病治病、保护人民健康方面发挥着重要作用。壮瑶医药以“简便验廉”的特色优势和对不少疑难杂症的良好治疗受到关注和重视,壮瑶医药文化的外宣翻译将有利于世界人民的优质生存和健康发展,还能够带动壮瑶医药的对外交流,加快壮瑶医药的产业化发展,促进壮瑶医药产业的转换、发展和创新。
2 巴斯内特的“文化翻译观”
翻译是不同语言文化间沟通交流的桥梁和途径,是增进文化国际交往、促进多种文化融合的重要手段。在全球一体化进程中翻译研究范式和方法发生了变化,从注重文本内部翻译转向关注文本外因素及以译者为中心的翻译过程综合研究[2]。语言是文化的载体,文化深植于语言符号。翻译不是单纯的语言符号表层转换,而应是以文化为依托的跨语际交流活动。文本外部环境和翻译过程的研究由来已久,以1990年英国学者巴斯内特(Sussan Bassnett)和勒夫菲尔(Andre Lefevere)的合著《翻译,历史和文化》(Translation,History and Culture)为标志,拉开了翻译研究“文化转向”(Cultural Turn in Translation Studies)的序幕,为翻译研究提供了新视角,形成了“文化翻译观”。1998年两位学者出版了《文化建构—文学翻译论集》(Constructing Cultures: Essays on Literary Translation),提出将文本之外的因素,如文化、意识形态等隐性影响纳入翻译研究体系中,提升了翻译研究的文化维度,推动了“文化翻译观”的发展。巴斯内特的文化翻译观主要包括:巴斯内特把文化比作人的身体、语言比作人类的心脏[3],二者密不可分。在翻译实践中,文化翻译既包含源语文本和目标语文本语言层面的翻译,如语法、词义、句式、修辞等,还包含两种语言之间的文化转换。文化层面有意识形态、生活方式、习俗惯例、价值观等内容。译者在翻译过程中不仅要熟练掌握语际之间的转换,更应考量目标语文本的可接受度,实现文化功能等值,达到交流的传播的目的。由此可见,在翻译活动中,语言翻译技能是基础,文化翻译是核心,传播是目的。巴斯内特指出,翻译不是一种纯粹的语言转换行为,而应是不同文化系统交流碰撞的过程[4]。
3 广西壮瑶医药文化的外宣翻译
3.1 文化是广西壮瑶医药文化外宣翻译的基本单位
文化翻译观认为文化是翻译的基本单位,在翻译壮瑶医药文化时,应以文化传播为目的,翻译文本中的文化内涵。壮族与汉族长期杂居,壮医受中医的影响很大[5]。壮医的核心理论“三气同步”与中医“天人合一”的整体观念极为相似,“天人合一”指的是天、地、人三者的和谐统一,“三气同步”指“天地人”三气协调平稳运行,确保人体的最佳生命状态。“天”在中国传统文化中指的是“heaven”,对应现代文明表达的“nature”,“天人合一”用句子的方式可译为:“Man is an integral part of nature”“Heaven and man are united as one”“Heaven and man are interconnected”等。短语则可译为:“nature-human integration”“coexistence of human and nature”“the interaction between human body and nature”。既然壮医理论与中医理论一脉相承,“气”在中医英语里直译为“Qi”,那么壮医核心理论“三气同步”可译为“Harmonization of three Qi”“Integration of three Qi”“Synchronization of three Qi”等。中西方文化的差异加上西方对中国传统医药文化缺乏了解,不能只追求字面意义的翻译,还应把文化深层的含义表现出来,达到交流和传播的目的。加注、释义等方法是诠释文化内涵的必要手段,因此,还需对“Three Qi”加上注解:“Three Qi, in Zhuang Medicine, refers to heaven, earth and man. Only when three elements are in harmonious state, human body can be healthy”。
瑶医的核心理论是“盈亏平衡”。“盈亏平衡”则身体健康,“盈亏失衡”则生病[6]。“盈”和“亏”不是经济术语意思上的“盈余(profit)”和“亏损(loss)”,而是“过剩”和“不足”。因此“盈亏平衡”可译为“Balance of excess and deficiency”;“盈亏失衡”可译为“Unbalance of excess and deficiency”。
文章来源:《辐射研究与辐射工艺学报》 网址: http://www.fsyjyfsgyxb.cn/qikandaodu/2021/0629/1007.html
上一篇:儿童绘本翻译现状及思考研究
下一篇:汉维谚语的特点及文化差异对比研究